中茂文化有限公司
Localization
Software
Localization

oftware localization involves the translation of user interfaces, online messages and online help. For User Interface localization, we pay more attention to length of localized strings so that those strings do not to exceed the space allowed. From our experience of IT localization projects, we found the best policy of software localization is not only true to the source language, but also to make the context neat and straight forward. Because in software, no matter the content is user interface, message or online help, the important points are all about to provide correct instruction and information to end users. With our decades of localization experience and knowledge accumulated, we can take care of your work with a perfect touch.

TOP
Documentation
Localization

ocumentation localization covers localization of different materials, such as printed manuals, white papers, brochures, data sheets, DMs, internal or external magazines. Comparing to Software Localization, Document Localization does not have much context length limitation. But in documentation, the sentence continuity is important. That is because documentation usually contain continuous descriptive sentences. In addition, the content consistency with product/software/APP is important so that users have a good mapping with the product/software/APP they are using.

TOP
Website
Localization

good business website can bring in good revenue. And localized website can significantly increase the stickiness to the website. Website does not only need to be designed well, but also need to be localized in find fashion. We understand some of the Home sites content need to be vigorous to attract the customers and thus we sometimes adjust our translation style to meet with this requirement. As the language nature of Chinese is usually shorter than English or Japanese, thus, we may use longer expression tone to compose our sentences so that the content can fit with the original website layout, without bothering to revise the website layout especially for Chinese site(s).

TOP
Multimedia/
Games
Localization

n recent years, information is not only on PCs, but also on home appliances, game boxes, mobile phones and tablet devices. To fulfill more and more online multimedia content and game localization requests from our clients, we setup a team especially for such localization projects. Our young and vigorous team can deliver the most local touch tone to global game players. In multimedia and gaming localization process, we pay special attention to the target users age and gender so that our translation style and expression tone can be adjusted to what the project need. Preparation stage for such localization projects is crucial. Our team will first use/play around the product to get familiar with the product nature. Then we will visit the product's forum to see if there is any special terms the target audiences and players usually use. Depending on clients requirement, we may also use more local idioms and slangs to quick increase target users' stickiness to this rich media content (video, animation, flash or games), but in the meantime, keep conscious about any culture offense.

TOP
MT Post-Editing

hen the localization project is large and needs to be done in a short period, MT might be a good and the only solution. To response to our clients increasing requests of MT post-editing projects, we have started to setup a post-editing team. We maintain a fine-tuned process for MT projects, so that the post-editing can be done timely and cost-effectively. Depending on the MT engine's output quality, we offer different quotations.

TOP
Linguistic Testing

inguistic testing process includes verification of the localization content and the correctness of accelerator keys, localized characters, truncation of paragraph…etc. During the Linguistic Testing, sentence expression correctness can be easily found and corrected by checking the real software and application by our native speaking testers. In recent years, Linguistic Testing on mobile device grows fast. For text shown on mobile device, User Interface length can be a key. Strictly clear expression is also an important point to instruct users make correct actions. Thanks to our game box and online content localization project experience, our experienced tester can quickly pick out the unsuitable context for mobile content.

TOP
  HOMEABOUT USSERVICEFAMILYJOBS CONTACT US